"Bost" un "cinq" mystérieux mais bien pratique (Elgar N° 599 JANVIER/FEVRIER 2020)
En euskara, "bost"ou "bortz", dans certaines régions, signifie "cinq". L'étymologie de ce mot est très obscure et pourrait selon le linguiste et étymologiste Michel Morvan être rapprochée de la racine caucasienne "borts-", qui veut dire "patte", dans la mesure où une patte est souvent divisée en cinq parties.
En basque, le mot "bost", au-delà de son utilisation première de chiffre est aussi présent dans quelques expressions idiomatiques.
Ainsi, en basque, "importer" (comme dans "cela m'importe") se dit "axola izan", de "axola", souci, préoccupation, et "izan", être. Et très étrangement, pour dire "cela m'est égal", ou "je m'en fiche", on utilise l'expression "bost axola izan" qui est très difficilement traduisible... Peut-être, "cela m'importe comme le cinq" ou pour rejoindre l'étymologie évoquée par Michel Morvan, "cela m'importe comme ma main"? Cette expression est d'ailleurs tellement répandue que les Basques disent en synthétisant "niri bost axola!", pour dire "ça m'est égal !", de "niri" (à moi).
L'expression "camper sur ses positions" ou "en son for intérieur" se dit aussi "bere bostean" (littéralement "dans son cinq").
Enfin, en basque, on ne dit pas "ses quatre vérités" à quelqu'un mais "ses cinq" avec l'expression "neureak eta bost esan" (littéralement dire les siennes et cinq). Pratique ! Mais étrange !
Jean-Baptiste Heguy