"Katua“ : un chat bien utile (Elgar N° 604 Octobre/Novembre 2020)
En euskara, le mur se dit "horma" (avec un a organique). Mais en euskara, le chat se dit "katua" ou "gatua" avec une racine latine tardive (cattus ou gattus) qui a remplacé le mot "feles" (qui a donné "félin" en français). Cette racine est uniformément répandue dans plusieurs langues : en anglais ("cat"), en allemand ("katz"), en italien ("gatto") et même en russe ("pot").
Mais le basque a adapté cette racine pour la décliner sur des mots logiques de la même famille : "katakume", le chaton (de "ume", enfant) ou "basakatua", le chat sauvage (de "basa", sauvage).
Mais comme toujours en basque, cette racine a aussi été utilisée de manière beaucoup plus imagée. Ainsi le mot "katagorria", désigne l'écureuil et pourrait donc se traduire littéralement par "chat rouge" (de "gorria", rouge). De même, le mot "katamotza", désigne le lynx et signifie littéralement "chat coupé" (de "moztu", couper).
Une jolie allusion sans doute à la queue très courte du félin, ou à sa corpulence râblée !
Jean-Baptiste Heguy